Bernard Poivrot
Par Game B le 26 mai 2011 - Fautographie.moins d'une minute
Photo floue (désolé) d’un écran de chargement dans LEGO Batman. Saurez-vous trouver toutes les fautes de français disséminées à travers ces quelques lignes ?
Continuons la croisade pour le respect de la langue françoise dans les jeux vidéo avec une capture d’écran tirée des aventures briquées de Biteman et Robinet. Un jeu qui se joue à deux, où il faudra démonter et remonter nombre de puzzles et de plateformes. La série des jeux LEGO s’est spécialisée dans le gaming trans-genre et le trans-générationnel tant on voit beaucoup de couples ou de papa-fistons y jouer.
Mais si TT Games s’applique sur l’aspect visuel avec un amour sincère pour les briques en plastiques, l’écoulement du jeu et la technique font toujours gravement défaut titre après titre. Les problèmes de caméra sont permanents et les énigmes varient de l’évidence ennuyeuse à l’illogisme le plus irritant. Un manque de soin et d’évolution souligné dans un article sur Kotaku, pour les anglophiles.
Harry Potter et Star Wars étant bouclés, quelle licence va maintenant subir les derniers outrages des LEGO dans d’horribles cinématiques sans paroles et sans imagination ?
Commentaires
Fautes d’orthographe, de grammaire, de conjugaison et de syntaxe. Tout ça en deux phrases. La classe.
Ben y’a pirates des caraibes qui vient de sortir.
Mais ces jeux ne sont pas mauvais, en plus hein.
@ganesh2 : Non, ils ont juste les mêmes défauts qui empirent jeu après jeu.
C’est quoi des studs ?!?!
Le “qu’elle qu’un d’autre” est vraiment délicieux, en revanche. Le genre de truc qui nous font nous poser certaines questions : pourquoi, comment, par quel procédé peut-on en arriver là ?
La scène d’intro du dernier épisode de l’interminable série des Lego Star Wars est un modèle d’orthographe maîtrisée aussi. Un générique de Star Wars qui défile avec une faute par ligne, ça fait quelque chose au coeur.
@Bidoman : Les “studs” sont les petites pièces de LEGO rondes qui comptent comme monnaie (en dollars…).
Il fallait bien un oubli de traduction pour pour multiplier la combo ^^
Bordel, mes yeux ont fondu. Et mon cerveau avec quand il a compris que c’était dans un jeu que l’on paye 60€.
Apparemment la traduction, c’est en option !!
Mais il est bien précisé : “Dans l’univers LEGO, tout est possible” alors bon faut bien les pardonner ! d:
J’adore les lego, j’ai toujours trouvé l’idée des jeux lego amusante, surtout l’humour qui y est présent est assez trippant des fois, mais, apres avoir essayer les jeux j’ai assez vite déchanté.
C’est un enfer, j’ai jamais réussis a finir la demo de lego batman sur ps3.
J’ai jouer a lego star wars sur psp, j’ai jamais reussis a passer le premier niveau.
Le plus dommage dans tous ça c’est qu’ils améliorent que dalle. C’est le même jeu reskiné selon l’univers.
Et même moi j’arrive a voir les fautes dans les textes :/
Les traducteurs chez les éditeurs sont des bénévoles? Ou alors il s’agit de compétitions entre stagiaires, à la manière des “easter egg”…
Ou bien une preuve que c’est fini à la pisse : pour arriver à ce screen, il faut faire un score de super-vilain dans tous les niveaux des méchants.
Les jeux lego puent le previews-gen avec la gestion des sauvegardes, la non mise-à-jour etc…
Là, on en arrive au scandaleux…
Ça fait rire dans un post comme celui-ci, mais
1/ ça fait peur que des gens qui peuvent écrire de telles horreurs soient à ces postes (personne ne les relis ?)
2/ on s’étonne que les gamins ne sachent plus écrire après ça ?
Peut-être qu’à force de recevoir des CV avec écrit au paragraphe expérience professionnelle : “-5 ans de scantrad”, les RH ont fini par croire que “Scantrad” c’est le nom d’une super grosse boîte vachement prestigieuse ?
Du coup ils embauchent à tour de bras, genre :
- RH : “t’as vu, lui, il vient de Scantrad ! C’est lui qu’il faut qu’on prenne”
- Collègue : “Euh… Je sais pas, en même temps, il a écrit « adresse » avec deux « d » et « expérience professionnelle » avec un « a »… Et puis je t’avoue que c’est la première fois que je vois le prénom « Julien » avec un « t » à la fin. Je ne voudrais pas avoir l’air de survaloriser les diplômes, mais… Là, celui-là, qui a fait Langues O ? Il est comment ?”
- RH : “Pfff. Laisse tomber, tu n’y connais rien.”
En fait, y’a un petit côté “all your base are belong to us”, à ces fautes d’ortho.
@NdH :
À ceci près que “All your base are belong to us”, c’est le drame ordinaire d’un japonais qui fait ce qu’il peut pour se dépatouiller avec les rudiments grammaticaux qu’il a d’une langue étrangère.
Le screenshot de Lego Batman, c’est le fail authentiquement pathétique d’un francophone qui s’exprime dans sa propre langue.
Si vous voulez continuer à vous faire peur avec la langue française, il y a ce site (tweeté par Kwyxz): http://www.retourneaucm1.com/
Bon, Game B, tu commence sérieusement à m’agacer, j’en ai marre de tes remontrances, ça me met mal à l’aise, c’est moche de vieillir !
@TYKUN : Ha, c’est toi qui as écrit la VF de LEGO Batman ?!
Désolé, je ne savais pas. :/
(Fais gaffe, ça s’écrit “tu commenceS”…)
non, je ne suis pas traducteur, bon, je suis peu à cran mais tout de même, quel caractère de merde ! plus je lis son twitter, plus je me dégoûte de l’industrie du jeux vidéo…
La traduction c’est le gros point noir de l’industrie française. Les jeux sont mal traduits, voire pas traduits du tout.
L’exemple le plus flagrant est surement Okami Den, destiné aux enfants, mais uniquement disponible en anglais, donc voué à un échec commercial total dans nos contrées.
Un de mes professeurs tente de monter un master de traduction multi-média (il avait le jeu vidéo en première perspective) . Mais, apparemment, entre l’absence de financement publique et la frilosité des entreprises, c’est pas gagné.
Ya d’autres écrans de Lego Batman où tu comprends carrément rien au sens des phrases. Ca sent vraiment la traduction automatique genre Babelfish.
C’est pas les premiers à penser qu’ils peuvent se passer d’un traducteur professionnel, ça fait froid dans le dos pour la profession.
@TYKUN : Cher Tykun, on se connait depuis un moment et je suis bien désolé de te décevoir.
Si seulement les problèmes de traduction touchaient que le jeu video…
@Game B : Je suis aussi désolé, excuse moi de t’avoir insulter, j’était énervé depuis un certain temps, il fallait que ça sorte, je sors de 6 mois d’une vie de nolife, c’est pas si simple de reprendre une activité normale, je pense que je vais m’éloigné de la faute à la manette pendant un bon moment et encore pardon pour ce désagrément. Adios !
@TYKUN : Il n’y a pas de souci, mec ! On se connait. Tu m’écoutes râler toute l’année, tu peux aussi m’en balancer sans rancune ;)
Bon courage pour la vraie vie, c’est une biatch !