ghost_trick_15.jpg

Depuis deux semaines et la démo proposée par Nintendo, j’attendais Ghost Trick comme un des derniers bijoux de la DS.

Malheureusement on déchante rapidement devant l’adaptation européenne du jeu : la boite n’a rien d’un bel écrin et le pauvre manuel N&B de 34 pages n’arrange rien.

C’est toutefois la qualité de la traduction qui rebute le plus : Capcom Europe s’est manifestement passé de correcteur, le jeu s’avérant bourré de fautes de français. Petit florilège d’une grosse heure de jeu.

ghost_trick
Une faute de frappe, on commence tout doux.

ghost_trick
Un “de” manquant

ghost_trick
Faute d’accord en genre…

ghost_trick
… et en nombre

ghost_trick

ghost_trick
L’accord de tout, un grand classique.

ghost_trick
Un participe passé qui fait mal.

ghost_trick
Une expression impropre.

ghost_trick
Faute de mode (indicatif au lieu du subjonctif),

ghost_trick
Mauvais accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir.

ghost_trick
Passé simple de la première personne du singulier en -a.

ghost_trick
Ma préférée, 2 Hits combo : faute de temps (présent au lieu de l’imparfait) et de personne (verbe en -ez avec la deuxième personne du singulier…)

On en viendrait à préférer la version anglaise, alors qu’on s’était tant plaint de l’absence de traduction française du dernier Ace Attorney, Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth. Triste ironie.




Ghost Trick est sorti le 14 janvier sur DS. Les fautes sont donc nombreuses mais la traduction demeure de bonne qualité : les dialogues notamment sont savoureux. Si la linéarité ne vous rebute pas, je vous conseille vivement ce beau jeu à l’ambiance et aux animations formidables.