Cost Trick
Par Game A le 19 janvier 2011 - Ça dénonce grave.1 minute
Depuis deux semaines et la démo proposée par Nintendo, j’attendais Ghost Trick comme un des derniers bijoux de la DS.
Malheureusement on déchante rapidement devant l’adaptation européenne du jeu : la boite n’a rien d’un bel écrin et le pauvre manuel N&B de 34 pages n’arrange rien.
C’est toutefois la qualité de la traduction qui rebute le plus : Capcom Europe s’est manifestement passé de correcteur, le jeu s’avérant bourré de fautes de français. Petit florilège d’une grosse heure de jeu.
Une faute de frappe, on commence tout doux.
Un “de” manquant
Faute d’accord en genre…
… et en nombre
L’accord de tout, un grand classique.
Un participe passé qui fait mal.
Une expression impropre.
Faute de mode (indicatif au lieu du subjonctif),
Mauvais accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir.
Passé simple de la première personne du singulier en -a.
Ma préférée, 2 Hits combo : faute de temps (présent au lieu de l’imparfait) et de personne (verbe en -ez avec la deuxième personne du singulier…)
On en viendrait à préférer la version anglaise, alors qu’on s’était tant plaint de l’absence de traduction française du dernier Ace Attorney, Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth. Triste ironie.
Ghost Trick est sorti le 14 janvier sur DS. Les fautes sont donc nombreuses mais la traduction demeure de bonne qualité : les dialogues notamment sont savoureux. Si la linéarité ne vous rebute pas, je vous conseille vivement ce beau jeu à l’ambiance et aux animations formidables.
Commentaires
Ouf.
Au moins il n’ont pas fait de lapsus pour le titre.
Grosse Trick, ça la foutait mal.
dans certains cas, ça ne gène pas à la compréhension, par contre, les oublis de mots et l’expression “à avoir”, c’est impardonnable, heureusement, le jeu reste passionnant. Sinon, j’ai trouvé un bel exemple de faute dans Phoenix Wright :
http://img823.imageshack.us/img823/…
Je ne vois pas ce que la 3è capture a de si spécial.
NdA: DocJ fait référence à cette image, et il avait raison, pas de faute ici (voir deux commentaires plus bas pour l’explication et le mea culpa^^;).
@DocJ : la 3eme capture, elle est spéciale
Pas mal de fautes, mais quand le jeu est très bon, on finit par louper les erreurs de français
@DocJ : @Maxobiwan : En fait, on me dit que « spécial » serait correct dans le contexte (il se rapporterait à ce qu’a la soirée, pas à la soirée elle-même). Désolé de t’avoir induit en erreur Maxobiwan. :/
En ce qui me concerne, je crois qu’il était important de faire une faute en pointant les fautes de quelqu’un d’autre. Ça relativise un peu. :)
Mwhahahahahahaha !
@Game B : “Au moins ils n’ont pas fait de lapsus pour le titre.”
juste pour rester dans le style de la news ^^
au sinon , j’ai bien fait de passer a coter du jeux on dirais .
meme si je suis du meme avis que TYKUN , si ca nuit pas a la comprehension , ca me derange pas plus que ca .
Dans l’avant-dernière capture, l’accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir est parfaitement valable, puisque l’accord ne s’est pas fait ici avec le sujet “Lynne”, mais avec le COD “lui” (Kamilla) placé avant le verbe.
Woah la honte !
J’ai commencé à y jouer en français et les traduction et adaptation sont pas géniales non plus. Rien que “Tour de fantôme” pour “Ghost trick”, c’est super lourdingue.
Blueberry » si tu remplaces le verbe “demander” par “prendre” par exemple, ça ne colle pas. Il faut qu’il y ait une préposition (“que”, “qui”) pour que l’accord se fasse non ?
Compréhensif ou pas, moi les fautes dans les traductions, c’est un peu comme les bugs, ça à rien à foutre dans un jeu fini, s’tout.
C’est un peu comme les fautes de merde dans les commentaires, “compréhensif” au lieu de “compréhensible”, ça à rien à foutre dans un commentaire fini, ‘chier kwa.
Les erreurs grossières de traduction présentées concernent un travail rémunéré sur un produit vendu au prix fort, quand les textes écrits ici le sont sur notre temps libre, sans pubs, et sans articles sponsorisés.
Mais tout est comparable et je comprends que le critique n’a de crédibilité que s’il est irréprochable. Même si j’ai peur que ce genre de rhétorique ne nous mène à la procrastination.
De toute façon c’est malheureux mais faut y jouer en anglais à ces jeux là… surtout que Capcom fait faire ses versions anglaises par une équipe maison au Japon, qui bosse avec les développeurs.
Pourquoi croyez-vous que les Ace Attorney (du même auteur) aient fait un monstre carton au Japon et aux US (et autres pays anglophones) alors que chez nous Gyakuten Kenji n’est même pas sorti parce que ça ne se vend pas ?
En tout cas c’est un chef d’oeuvre ce Ghost Trick, je l’ai fini hier soir et je me suis bien éclaté.
@Blueberry :
Euh…
D’abord, “lui” n’est pas COD, mais COI. Les COD, c’est “le, la, les”.
Ensuite, ça s’accorde comme ça :
Elle a mangé la pomme > Elle l’a mangée (“l’” est COD de manger, on accorde)
Elle a demandé la pomme à Jeanne > Elle lui a demandé la pomme (“lui” est COI, on n’accorde pas)
En revanche : elle la lui a demandée (on accorde à cause de “la”, COD de demander - pas à cause de “lui”, COI)
Mais de toute façon, avec “dire/préconiser/demander(…) de + infinitif”, on n’accorde jamais, donc la question ne se pose même pas.
“Ils ont demandé aux mégères de s’en aller” > “Ils leur ont demandé de s’en aller”
“Elles ont dit à Jeanne de se taire” > “Elles lui ont dit de se taire”
Faut faire attention à ne pas sur-corriger non plus.
@Blueberry : comme Rafchu : « lui » n’est pas COD mais COI, donc pas d’accord (on demande à quelqu’un), a fortiori en -e.
@xemorej : ne passe pas à côté du jeu, ce serait dommage. Je pense comme DocJ, c’est un chef d’œuvre.
@Game A : ah ^^ bah je verrais , mais d’abors je vais me faire kingdom heart RE:coded . il a part l’air mal ( meme si 40euro pour un jeux sur GSM remis au gout de la DS , ca me casse un peu les bonbon ) .
en plus de ME2 sur ps3 , je suis un peu a court d’argent pour le moment …
Personne n’a vérifié la présence de “fote dortograffe / grand mère” sur les autres langues disponibles ? (Pour une fois que le choix est nombreux…)
My bad. Vous faites bien de me corriger en tout cas, ça ne fait pas de mal une piqûre de rappel en grammaire de temps en temps.^^
Maxobiwan: j’en sais rien mais je pense que les fautes sont plus fréquents en français, cependant, il est impossible de traduire sans se tromper.
@TYKUN :
Heu… Il n’y a pas que des fansubbers sur Terre. Interprète, traducteur, ou adaptateur sont des métiers sérieux pratiqués par des gens scolarisés qui ont des notions de Français et se relisent.
On peut se mettre d’accord sur : “Sans budget et professionnalisme, il est impossible de traduire sans se tromper”.
Game B : d’accord, je me disais que même les pro peuvent faire des fautes, si ils ont temps de relire et de corriger, c’est bien…hors ce n’était pas le cas avec Ghost Trick
Niveau DS, depuis hier, je joue à Zombies Daisuki, une espèce de RTS où l’on dirige des zombies qui doivent tuer/tout détruire. Et c’est hautement addictif. Et jouissif que de tuer des gens.
Je me serais également fait avoir avec l’accord de avoir+participe passé et un COI placé avant. :)
Dans un autre genre, j’hallucine le nombre de fautes d’orthographe présentes dans les sous-titres des DVD et Blu-ray. Pour avoir vu la saison 1 de Damages en Blu-ray, j’ai cru qu’ils avaient pris des fan-subs.
@Lo : nombreux film ou séries tv sont traduites
à l’arrachepar des littéraires qui ont des années d’études mais ne connaissent pas forcément bien l’univers impliqué de part la multitude de genre existant (sf, fantasy, thriller, comédie, dessin animé…). et il n’y a pas forcément 20 relecteurs, et il y a bien 15 interprétations différentes suivant le niveau littéraire que tu veux donner à tes sub, et.. le problème de tenir sur 2 lignes en restant lisible.et surement d’autres contraintes auquels je n’ai pas pensé.
C’est triste mais ça explique en grosse partie pourquoi toutes mes consoles sont paramétrées en anglais. La traduction anglophone de Ghost Trick est exemplaire, pleine de jeux de mots, très fidèle aux tempéraments des personnages.
Le jeu lui-même est probablement le meilleur jeu auquel j’aurai joué ces derniers mois, même si, à l’instar des Phoenix Wright (même équipe), il peut être considéré trop linéaire. Le scénario et la narration sont solides et donnent envie d’aller jusqu’à la fin, le gameplay réussit à se renouveler suffisamment fréquemment sans devenir abscons ou inutilement compliqué. Très très bon jeu.
@shin : Je comprends largement que ce soit difficile de résumer tout en 2 lignes, et de ne pas avoir totalement connaissance d’un univers donné. Je parlais dans mon cas surtout des fautes d’orthographes, de mots ou lettres manquants, de mots tronqués ou collés les uns autres… Sur un seul épisode, j’en ai dénombré je ne sais pas combien.
@Pixoshiru : là c’est quand même un niveau exceptionnel. Jamais vu ça dans un jeu, même dans les jeux distribués par Rising Star qui sont souvent traduits à l’arrache (exemple Muramasa ou Flower Sun & Rain).
Pour revenir à Ghost Trick, je n’ai pas remarqué de faute entre le chapitre 5 et 6. Avec un peu de chance il y a juste une partie du script qui n’a pas été corrigée (jusqu’au chapitre 3-4). Ou alors c’est comme pour PPDA : ils ont envoyé le mauvais fichier à l’usine. ;)
Dernier aparté, je n’ai vu aucune mention de ces fautes dans les tests que j’ai lus, je suis quand même interloqué.
Je corrige, après avoir fini le jeu : les fautes sont moins rapprochées que dans le chapitre 3-4 mais elles restent nombreuses jusqu’à la fin du jeu. Outre les types de fautes répertoriées en haut, il faut ajouter un passé simple en « je commença » et un « quand au… ».
Vraiment dommage si l’on considère le soin apporté par les développeurs japonais à ce jeu que je vous conseille malgré tout.
Dans le restaurant “Chicken Kitchen”, à l’étage où ya le couple de malfrats, je me demandais si le juke-box n’était pas le même que dans le jeu de Michael Jackson sur Megadrive ? Comme le gangster a un look de Michael Jackson avec son chapeau italien et son pantalon trop court, ce serait un hommage ?_?
Michael Jackson serait en ce moment un fantôme qui a pris le contrôle d’un Jukebox ??
je pense que c’est plus une coïncidence qu’un hommage, on voit souvent des jukebox style années 50 dans certains restos, par contre, la dance de Canabela est un hommage plus évident à MJ.
Ca ne m’étonne guère, les Phoenix Wright sont aussi bourrés de fautes, parfois énormes. Je me rappelle avoir lu je ne sais plus où que la traduction est faite par un japoanais (qui parle français), ceci explique donc peut-être cela, mais il serait bon aussi que Capcom, dans ce cas, engage un (excellent) relecteur francophone comme tu le soulignes.
DocJ> “alors que chez nous Gyakuten Kenji n’est même pas sorti parce que ça ne se vend pas ?”: il faut se renseigner, il est bien sorti chez nous… en anglais.
Tiens, sinon la pénurie de correcteurs ne touche pas seulement Capcom,
THQ (beau nouveau logo au fait) est pareil (De Blob 2, sortie bientôt) :
Pauvre service public, maltraité jusque dans son orthographe (+ un présenté très limite).
“ENKR” c’est pour “enkuler de rire”?
Ce serait énorme. :D
@Jeremie79 : MER IL ET FOU.
Arf, pour moi c’est totalement rédhibitoire. J’avais déjà pas mal souffert avec Phoenix Wright deuxième du nom ! Ici c’est encore pire, et proprement scandaleux !
Rien à voir, je suis retombé dessus en ressortant ma Neo Geo Pocket :
« Ghost Trick » était le nom de l’excellent mini-jeu avec Arthur et Firebrand (SNK Vs Capcom: Match of the Millenium, 1999).
(image)
En triant mes images, je suis retombé sur une autre faute que j’avais oubliée de poster : passé simple en -a. Elle manquait à la collection.