VOSTFR
Par Game B le 9 novembre 2009 - Ça dénonce grave.3 minutes
Dans notre beau pays, profiter d’une oeuvre en version originale sous-titrée est encore un luxe rare.
Si la majorité des DVDs du commerce proposent cette variante dans leurs menus, il est difficile de trouver des cinémas proposant ce choix en dehors de la capitale. Les programmes proposé en vidéo à la demande ne prennent pas non plus cette peine, même s’ils prétendent contrer le phénomène du téléchargement communautaire gratuit; utilisant et diffusant largement le sous-titrage (incrusté ou en fichiers séparés).
Vient alors l’industrie du jeu vidéo, celle qui se vante de dépasser Hollywood, qui se rêve oeuvre d’Art à l’occasion, et qui tombe dans le même écueil.
C’est quoi la baise ? (WTF? en v.o.)
Dans les grands titres de la génération à haute définition à la Gears of War, les jeux sont imposés au joueur avec un doublage françois plus ou moins heureux. Ainsi de grands noms comme John Di Maggio (Bender dans Futurama) prêtant sa voix au Marcus de Gears of War, ou Mark Hamill (Luke Skywalker dans la Bible) en tant que Joker du Batman Asylum sont remplacés par des comédiens de doublage de notre grand pays. Si on a le droit d’apprécier le souci de régionalisation pour une plus grande accessibilité aux masses illettrées, on voudrait pouvoir encore avoir le choix d’une version originale sous-titrée.
D’autant que les pistes audio originales et les sous-titres français sont la plupart du temps disponibles sur les disques européens. On peut encore passer sa console en langue anglaise pour obtenir la piste audio. Mais les sous-titres français ne sont alors plus disponibles, puisque réservés à la version française pour les malentendants, et ceux qui ne jouent pas avec le 5.1 poussé à bloc.
Seigneur Dark Papounet
Bref, tout est là mais on a droit à rien. Le doublage étant probablement considéré comme une évolution depuis l’époque Playstation des jeux sous-titrés où il fallait lire en jouant (“autant travailler en vacances !”). Pourtant on a régulièrement droit à des traduction peu inventives. Si un Gears of War 2 est plutôt réussi, avec des tons et des expressions crédibles dans la langue de Molière (genre “enculé !” ou “putain de truc de merde !”) d’autres jeux bénéficient d’un budget et d’une qualité de doublage remettant en cause l’immersion dans l’univers du jeu.
En ce moment dans Borderlands, les méchants ne cessent de me provoquer en m’invitant à rencontrer mon vrai père[1]. Il m’a fallu un temps pour arrêter de questionner ma génitrice quand à ces affirmations, et faire le lien avec la phrase originale “Come to Daddy” ou encore “Who’s your Daddy”. Un type de provocation qu’affectionnent particulièrement nos amis anglo-saxons, mais qui ne possède pas d’équivalent culturel aussi marquant chez nous.
Et je me dis que ça pète un peu mon délire dans les territoires de la frontière et que j’aimerais bien qu’ils se décident à intégrer la VOSTFR aux menus d’option.
Notes
[1] “Viens voir ton vrai père !” est le terme exact.
Commentaires
Ne supportant plus la voix française de Ridge Racer 7, sur PS3, j’avais basculé ma console en anglais. Sauf que celle ci n’a plus reconnu ma sauvegarde et m’a proposé d’en créer une autre. J’ignore si c’est le cas de beaucoup de jeux, mais ça fait peur…
A noter que Brütal Legend l’a fait, probablement à cause du Casting de la voix… mais cela m’exaspère tout autant que toi B dans la plupart des autres jeux.
J’avais jamais fait le lien entre l’expression “come to (your real) daddy” et le sous-entendu “I fucked your mom” et donc les sous-sous-entendus : ta mère est une salope / tu es un (sale) bâtard.
Reste à comparer les potentiels humiliants des insultes à caractère sexuel (pléthoriques).
Sinon sachez que même le Gaumont de Toulouse-en-Province propose de la VOSTFR maintenant? (En plus des cinémas d’art et d’essai classiquement dévoués à la cause internationale)
Alors là je plussoie grandement.
J’ai appris l’anglais en jouant aux jeux vidéos, à l’époque où les traductions françaises étaient rares et pas encore obligatoire.
Je n’ai rien contre les traductions françaises mais j’aimerais avoir le choix! Combien de bons jeux Anglophones gâchés par des doubleurs français mal payés.
J’ai également le souvenir que Blue Dragon proposait de choisir la langue des voix et des sous titres. Un mal très nécessaire vu que la VF battait des records en nasillardise. Par contre, Microsoft n’as pas jugé utile de proposer sur le disque les voix japonaises… Ce qui fait que pour la version “originale”, on repassera…
Une fois encore, le piratage (par le biais du hacking) peut faire office de réalisateur de rêves.
La version du dernier Kingdom Hearts (version EUR) hackée avec les voix japonaises a eu énormément plus de succès que la véritable version..
Combien ont été ceux qui ont préféré un megaman ZX advent sans les voix anglaises horribles?…
@Menstruel : Moi non plus, mais maintenant que tu le dis…
Pour prendre un exemple récent : dans Batman Arkham Asylum, la voix du joker en français est jubilatoire, celle de batman est absolument minable : heureusement qu’elle ne dit pas grand-chose la chauve-souris.
En anglais, le jeu est beaucoup plus agréable (mais sous-titres en anglais).
Dans le genre version FR pourrie, Deadspace était pas mal non plus…
Les voix, c’est comme les musiques : quand c’est raté, ça peut facilement tout gâcher (metroid prime sur Game Cube : au secours les musiques).
La différence, c’est qu’effectivement, pour les voix, c’est contournable, et tout est déjà sur la galette…
Alors techniquement, y’a une difficulté à mettre les sous-titres en une autre langue, je pige pas ? Quelqu’un s’y connait ?
Sinon, à Lille-en-province, la quasi-totalité des fims sont désormais en Vo alors qu’il y a 5 ans, c’était 1 film une fois de temps en temps : y’a de l’espoir !
Ouai, c’est vraiment dommage, et on ne peut que saluer toutes les adaptations de mangas de proposer aux joueurs des VF, VEngST, et VOST.
Maintenant, lorsque c’est bien fait, celà ne me pose pas vraiment de problemes (A l’image de Killzone 2 ou de Gears of War).
Mais pour certains jeux, c’est vrai qu’on se serrais passé d’un VF.
J’espere que Heavy Rain proposera un choix de langues et sous titre d’ailleurs.
Et je pleure sur mon Metal Gear Sold sur PS1 avec ses voix certes amusantes, mais franchement moins intéréssantes que les voix originales pour certains persos.
Sur Street IV, possibilité de choisir la voix “americaine” ou “japounnaise” pour chacun des persos.
et pour la musique naze du début.. sauf que quand on ne comprends pas les parles, la pillule passe mieux.
C’est sur ce point que le jeu sur pc tire son épingle du jeu. Il est assez simple de trouver les fichiers et manip’ nécessaires pour passer un jeu en version originale. Pour borderlands, cher b je te rassure la vo n’est pas non plus super convaincante.
@YaKi : Aw :/ point de regrets alors. Et puis des fois ça devient marrant tellement c’est raté. Les exclamations des passants dans Assassin’s Creed, “Han mais il est fou !” dès qu’on escalade un muret, étaient devenues un running gag à force.
A propos du piratage toujours en avance sur les désirs des joueurs, Mosqi m’expliquait qu’il avait recommencé Persona 4 pour profiter d’une version téléchargée “undubbed” avec les textes anglais et les voix jap.
Des lycéens nippons qui parlent comme John Wayne, ça passe pas mieux que les yakusa de Yakusa qui parlaient comme dans un Tarantino…
Tout à fait vrai cet article. C’est un gros manque pour les jeux vidéos de pas pouvoir avoir le choix vost.
Très intéressant une fois de plus.
Moi, ça me rend fou, c’est quoi, 3 liens à faire dans un jeu pour rendre accessibles plus de choses qui sont présentent dans la galette.
Après c’est essayer de comprendre pourquoi un tel manque ?
Parce que c’était trop long pour les programmateurs ?
Parce ces mêmes programmateurs se sont dit qu’un gameur, c’est basique et que ça s’intéresse pas à la VO ?
Oubli, fainéantise, choix délibéré, rien de tout cela n’est très glorifiant pour l’industrie du jeu vidéo malheureusement… ou bien les jeux vidéos sont en fait en retard sur le cinéma et que pour l’instant on en est qu’au début du doublage et tout le monde se congratule de faire un merveilleux travail de doublage, et donc à quoi bon la VO ?
Bref scandaleux…
Dans Left 4 Dead, ils proposaient le choix entre la VOST et la VF. Mais c’était la seule option qui ne pouvait pas se sauvegarder, donc si avant de jouer tu oubliais de remettre en VO, bah bim, de la VF…
Quel monde merveilleux…
Ce qui m’énerve par dessus tout, c’est la “VO” en anglais des jeux japonais.
Impossible pour moi de jouer aux DBZ budokai avec les voix US de Son Goku ou Vegeta… J’étais obligé de couper le son, ou bien de me procurer le jeu japonais.
Je rêve du moment où on pourra passer de la version japonaise à la version japonaise sous titrée, sans passer par la version anglaise. Certains jeux le font directement, d’autres le proposent en bonus… Je me rappelle de .hack où on a droit à la piste US, puis la piste japonaise en bonus… Qui a remplacé la structure suivante en japonais : piste japonaise et piste bonus parodique…
Que l’anglais soit répandu et le français une langue peu parlée, ok, mais qu’on ne nous file pas des versions anglaises sous titrées français lorsqu’on a déjà fait l’effort de localiser en français, si ça ne demande qu’à changer une piste audio (cf. les manips sur PC évoquées par YaKi). Aucun intérêt !
@Okerampa : Le “problème” des budokai, c’est que la VO c’est bien en Anglais :)
ce sont des jeux fait par les amerloques pour les amerloques. (dragon ball étant sorti bien plus tard aux états unis, genre 15 ou 20ans après la diffusion française, ils se sont mis a faire des jeux.. lorsque l’attention était à son paroxsysme, normal..)
d’ou les jeux DBZ qui arrivent avec un certain décalage.
Sinon pour rester dans le sujet avec les jeux superbement traduits/portés, je citerai FFVII en version française. :)
@shin : Peut être ai-je choisi le mauvais exemple, je parlais du principe général de proposer des version en France avec voix US. FFX, Disgaea (quoi qu’on peut choisir pour celui là, heureusement), …
Petit hors sujet, les japonais ont eu une version japonaise. Je ne sais pas si c’est avec les même doubleurs que pour la série (pas vérifié), mais en tout cas la VJ ne m’a pas choquée.
Quoi que j’ai l’impression que ce sont des dev japonais, Spike : http://www.gamekult.com/tout/jeux/f…
Ok, ça correspond avec la sortie de DBZ US (eh ouais je suis même le premier à dire que c’est OVER 8000 et pas 9000) mais c’est pas une raison pour sortir le jeu en VA surtout qu’on avait notre VF bien avant eux ,au Club Dorothée et bien censuré, effectivement ;)
Et avec les musiques US, j’oubliais cette abomination. Définitivement le mauvais exemple ;)
PS : ou Dimps si on parle du Budokai tout court… http://www.gamekult.com/tout/jeux/f…
Je crois que dans Budokai Tenkaichi on peut choisir… Rha sinon désolé pour les mélanges entre les versions ;)
Il n’y a pas que des entraves techniques à l’incorporation de la VO : http://www.jeuxvideo.fr/final-fanta…
Et la frasque n’est pas de n’importe qui !
Batman Arkham Asylum est quasi-intégralement doublé par les doubleurs de la série animée sortie durant les 90… quasi puisque pas pour Batman, dommage, peut-être que Richard Darbois n’était pas disponible. On ne peut que regretter ce manque puisque tout le reste de la VF est d’excellente qualité (je me surprends même à trouver le Joker plus agréable en VF qu’en VO…)